08/03/2015

Dutch & Walloon: 2 sister languages

OP

 

gezicht op (Roma)

 

Hij schrijft op een kantoor.

op de zolder

op een kamer wonen

 

jaloers op

De beste paarden worden op stal gezocht.

 

eindigen op

jaloers op

boos op

 

op de deur

op de markt

 

op straat (spelen)

 

Ik heb het op 2 minuten gedaan.

 

SU / SO (EW)

 

vûwe su (Rome)

 

I scrît so on bûrô.

(mète) so l’ grinî

dimani so ‘ne tchambe (EW)

 

(Il èst) djalot sor (mi.) (EW)

On atchetêye lès bons dj’vâs so stâ.

fini su

djalo so (EW)

måva so (EW)

 

Li clé èst so l’ ouh.

su l' mârtchi

 

(djouwer) so l' rowe

 

Djè l’ a fêt so 2 minutes.

SUR

 

vue de (Rome)

 

Il est (employé) dans un bureau.

(mettre) au grenier

rester dans une chambre

 

jaloux de

On achète les bons chevaux à l’étable.

 

terminer en

jaloux de

fâché contre

 

dans la serrure, à la porte

au marché

 

(jouer) dans la rue

 

Je l’ai fait en 2 minutes.

 

 

 

opnemen

Ze moeten dus tegen rente opnemen. (Valkhoff,14)

prinde (dis)sus

Fât don prinde sus à intèrèt.

emprunter

Il leur faut donc emprunter à intérêt.

orkest

ôrkèsse

orchestre

otter

lote

loutre

oud

oude jongeman

oude jongedochter

 

oudemannenhuis

naar het oude-mannenhuis gaan

vî djon.ne ome

vîye don.ne fèye

 

 

aler âs vîs-omes (EW)

vieux

vieux garçon

vieille fille

 

 

aller à l’ hospice

overkaatsen

cassî oute

lancer la balle hors des limites (au jeu de balle pelote)

paal

på (EW)

piquet

paal (bêche)

cf påle (EW) =

pelle de boulanger / à four

paffen

pafeter

fumer à grosses bouffées

pandoer (± manille)

pandoûr (jeu du « poto »)

-

pane

pan

tuile

panter

pantêre

panthère

pap

pape

bouillie

papegaai

påpigåy (EW)

perroquet

papier

papî

papier

paraaf

parafe

paraphe

parallel /-ε-/ (court )

paralèle /-ε-/ (court )

parallèle

pardaf (E. Claes, …Zaliger)

bârdaf

patatras

park

pârk

parc

parochie

parotche

paroisse

patrijs

piètris

perdrix

pats !

pats (n.)

Ik zal hem een pats geven.

patch !

patche

Il årè ‘ne patche so s’ cou. (EW)

vlan !

la tape

Il aura une tape au derrière.

pauw

påwe (EW), pawon (CW)

paon

paviljoen /-lj-/

pavilion /-lj-/

pavillon

peer

peûre (EW)

poire

pek

pêke

poix

perk (parterre)

cf pårtchèt =

petit parterre (de jardin)

PHONOLOGIE

-w-

jouW advertentie (ton annonce)

 

 

djouWer  (jouer)

 

pink

pin'guète (EW)

oeillet, mignardise

pispot

pihe-pot

vase de nuit

plakken

plaker

coller

pleisteren

plåstrer (EW)

plâtrer

plooien

ployî

plier

pok

poke

pustule

pool /-o-/

pôle /-o-/

pôle

pop

poupe

poupée

popel (= populier)

plope

peuplier

POSTPOSITION

 

20 jaar lang

één uur lang

 

 

20 ans d’ asto

one eûre au long

 

 

pendant 20 ans

durant une heure

pot

den pot in douwen

 

tchôkî o l’ pote

 

pot

pote

fossette (au jeu de billes)

PREFIXE rendant transitif le verbe intransitif

 

NL bepraten (parler de = praten over)

W  adjâser o.s. (EW)  (= adresser la parole à)

 

cf aussi: beluisteren (écouter), bekijken (regarder = kijken naar), iets bespreken (= ergens over spreken), …

preken

prétchî

prêcher

PREPOSITION

 

ABSENCE en NL /W

 

(in ‘t) geel verven

 

Elk zijn goesting.

 

zwart

zwart gekleed zijn

 

 

ABSENCE en F

 

naar iemand vragen

 

 

 

 

 

ponde on meûr djène

 

Chake si gout.

 

nwâr

ièsse boté nwâr

 

 

 

 

dimander après o.sî

 

 

 

 

 

peindre un mur en jaune

 

A chacun  (pronom) son goût.

 

noir

être habillé de noir

 

 

 

 

demander qqn

 

PREPOSITION

 

hem uw zaken helpen tellen (Valkoff, 1936, 12-13)

 

 

aîdî conter vos-afaîres

 

 

lui aider à compter vos affaires

PREPOSITION + ARTICLE + INFINITIF SUBSTANTIVE

 

 

 

bij het vallen van de nacht (à la tombée de la nuit) (litt. ‘au tomber …)

 

W cf Dj’ a stoké m’ pogn å toumer.  (EW) (litt. ‘au tomber’) =

Je me suis foulé le poing en tombant.

 

NL Hij is niet veranderd door het purgeren. (Valkoff,1936,12-13)

W I n’ a rin candjî au purdjî

F Il n’ a pas changé en se purgeant.

 

PRONOM DEMONSTRATIF

 

degene die

 

 

 

 

li cia qui (èl cén qui (OW))

 

 

 

celui qui

PRONOM IMPERSONNEL

 

Het wil regenen (, maar het kan niet).

 

 

I vout ploûre.

 

 

Litt. « Il veut pleuvoir. » Le temps est à la pluie.

PRONOM INDEFINI

 

Wat is dat voor een / iemand?

Qu’ èst-ce qui c’ èst po one fleûr?

 

 

Qu’ èst-ce cila po onk?

 

Wat is dat voor een bloem?

 

 

Quel est cet homme?

 

Quelle est cette fleur?

PRONOM PERSONNEL

 

We waren met ons tweeën.

Ze waren met hun drieën.

 

 

Nos-èstîs nos deûs.

Il èstît leû treûs. (EW)

 

 

Nous étions deux.

Ils étaient trois.

 

PRONOM REFLECHI

 

ABSENCE en NL / F

 

verdampen

 

 

 

 

aminer

 

 

 

 

s’évaporer 

PROVERBE

 

Een vos verliest wel zijn haren maar niet zijn streken.

ressemblance:

 

On tchèt pièd’ sès poyèdjes, mins n’ pièd’ nin sès manîres.

 

 

litt. Un chat perd ses poils mais ne perd pas ses manières.

rad 

rade

rapide

rantche

rank

pousse

ratel 

ratata

crécelle

redacteur /-ø-/

rédacteûr /-ø-/

rédacteur

remedie

riméde

remède

rennen

rèner

se dépêcher

rijden (patiner)

cf rider =

glisser

rijven  (râper)

cf rivète =

racloir (de briquetier)

roden

rauyî

arracher

rododendron

rododindron

rhododendron

roef-roef!

Dan rij ik overal roef-roef door. (HUMO 2699, p.21)

rouf-rouf !

dare-dare !

rol

role

rôle

rooien

rauyî

arracher

roosteren

rosti

rôtir

ros

rossia

roux

rosti

roosteren

rôtir

roven

rauveler

voler

sabel

be

sabre

Sacramentsdag

li fièsse dè Sacramint (EW)

Fête-Dieu

schaard

hård (EW)

brèche (surtout dans une lame)

schamen

zich schamen

 

si hontî (EW)

 

se faire honte, rougir

schaterlachen / schateren

rîre à tot skèter

rire aux éclats

schaven

haver (EW)

dégauchir

scheiden

scauyî

 

cf chète =

écarter, séparer

 

écharde

schep

chipe

pelle

schepen

scabin (OW?)

échevin

scheut

cf one sikeûte

soupçon, nuage (lait, …)

schijnen

choner, chèner

sembler

school

de lagere school

scole

lès bazès scoles  (EW)

école

l’école primaire

schoot (op haar _)

(èlle aveut li p'tit) so s'  hôt

(elle avait le petit) dans son giron

schop

houpe

pelle

schort

chorcê

tablier

schrapen

scrèper

racler

schrepmes

scrèpète

racloir

schrijnwerkersbank

banc di scrinî

établi de menuisier

schrijven

scrîre

écrire

schrijver

scrîjeû

écrivain

schrijverij

scrîyerèye

manière d’ écrire

schrobben

horbi (EW), choûrbi (OW ?), richoûrbu

frotter

schudden

(elliptisch) appelen schudden

 

cheûre lès pomes

 

faire tomber les pommes en secouant l’ arbre

schuren

rèscurè (OW), richurer (CW)

frotter

schuur

heûre (EW)

grange

schuwen

si houwer di

se garder de, s’ écarter de

sein

sine, sène (EW)

signe, signal

seks

sècse

sexe

SEMANTIQUE

préfixe inchoatif

(NL) Het vriest.  Het water bevriest.

(W) I djale.  L’ eûwe èdjale.

(F) Il gèle. L’eau gèle.

sfeer

sfére

sphère

sfinx

sfincs’

sphinx

si mète foû vôye

cf iets uit de baan zetten

se mettre à l’ écart

sifon

sifon

siphon

sijsje

cizèt

tarin

sikkel

séye

faucille

simpel

simpe

simple

sjalot

chalote

échalotte

sjamberloek

tchambèrlouke (EW)

robe de chambre

sjerp

èchêrpe

écharper

skelet

skèlète

squelette

slaan

een babbeltje slaan

taper

taper one divise

frapper

faire la causette

slee

sglite

traîneau

smak

smak

grande voile de bateau

snoezig

nozé

mignon

snuif

snoufe

tabac à priser

snuifdoos

bwète à l’ sinoufe (EW)

tabatière

soort

sôrte

sorte

spannen (tendre)

> aspane =

empan

sparen

spaurgnî

épargner

spat

spite

éclaboussure

spatten

spiter

éclabousser

specerij (épice)

specerèyes =

épices

specht 

spwè

pic (oiseau)

speculaas

spéculôs’

spéculoos (??)

spenen

spani

sevrer

sperwer

spreuwe

épervier

spet

spite

éclaboussure

spijker (clou)

cf spigot =

coin en fer pour faire éclater les blocs de pierre (t. de carrier)

spoelen / spoel  (bobiner / bobine)

> spoûler / spoûle =

épouler, époule / navette

spoor

sporon

éperon

spreeuw

spreuwe (sprèwe (EW))

étourneau

spriet

sprét'

vergue

spruit, spruitkool

spraute

chou de Bruxelles

staan (être debout; rester immobile)

cf stå! (EW) =

dumoni stå =

halte !, arrêtez !

rester sur place

staartster

stwèle à queuwe

comète

stadhuis

mohone dè l’ vèye

hôtel de ville ; mairie

stal

stauve

étable

stampen (bourrer (mine, arme, pipe)

cf stamper =

piler

stapelen (entasser)

> astapeler =

mettre en tas ordonné

steegjesvolk

dès djins d’ rouwale

du menu peuple

steel (tige)

> stièle =

échalas

steken

zich een dwaas idee in het hoofd steken

 

si  stitchî ‘ne sote idèye è l’ tièsse (EW)

 

se fourrer une idée stupide en tête

steken

 

Iedereen (= tout le monde) steekt hun wat (= un peu) bij.

 

Ik heb hem een frank in zijn hand gestoken.

 

Hij heeft mij zijn mes onder mijn neus gestoken.

 

Hij steekt zijn neus (= nez) overal in.

 

distels steken

stitchî

 

cf On l’zî stitche tot dè long. =

 

 

Dji lî a stitchî on franc è l’ min.

 

 

I m’ a stitchî s’ coûtê d’zos l’ nez.

 

 

I stitche si narène tot costé.

 

 

stitchî âs tchèrdons

mettre

 

litt. On leur met tout sur la longueur.

Tout le monde les secourt.

 

Je lui ai mis furtivement un franc dans la main.

 

Il m’a mis le couteau sous le nez .

 

 

Il met son nez partout.

 

 

échardonner

stilhouden

arèter

s’arrêter

stinken

stinkerd

flêrer (EW)

flêrant

puer

prétentieux

stipel

stipe

 

stok

> astoker

caler, soutenir

stokvis

stokfich

 

stoppen

stoper

boucher

stratosfeer

stratosfére

stratosphère

stro

strin

paille

strofe

strofe

strophe

stront

stron

étron

student

studiant

étudiant

studeren

studyî

étudier

studie

stude

étude

stuk

een stuk grond

een stuk mis

iets verkopen voor een stuk brood

 

 

bokèt

on bokèt d’ tére

on bokèt d’ mèsse

pèce (= morceau) (EW)

vinde ine saqwè po ‘ne pèce di pan (EW)

morceau

une pièce de terre

un bout de messe

vendre quelque chose pour un quignon de pain

 

suiker

suke

diabète

suikertante 

(Caljon,2001,79)

matante di suke 

tante à l’héritage

SYNTAXE

ADJECTIF + NOM

 

on noûve cote èt dès noûs solés

one nin seûte lèçon

Het is een eervol ambt.

 

(en général)

 

een nieuwe jurk en nieuwe schoenen

een niet gekende les

C’è-st-on-onorâbe implwè.

 

 

 

une robe et des souliers neufs

 

une leçon non sue

C’est un emploi honorable.

SYNTAXE

QUANTITE + ADJECTIF

 

Je hebt er wel een zak vol van gehad.

 

Cf ADJECTIF

 

 

 

T’ ènn’ as bin oyou on sètch plin. (EW)

 

 

 

 

 

Tu en as eu sans doute plein un sac.

 

 

SYNTAXE

INFINITIF

 

verkeerd uitspreken

 

 

 

mau prononcî

 

 

 

 

prononcer mal

SYNTAXE

PARTICIPE PASSE à la fin

Ik heb niemand ontmoet.

 

 

Dji n' a pèrson.ne rèscontré.

 

 

Je  n’ai rencontré personne.

SYNTAXE

vol

Je hebt er wel een zak vol van gehad.

 

plin

T’ènn’ as bin oyou on sètch plin.

 

plein

Tu en as eu sans doute plein un sac.

tabak

toubak

tabac

tachtig

iûtante

quatre-vingt

tafel

tauve

table

takel

tâkène (EW)

pan

tater (AZN) = babbelaar

tatelaud

bavard

tateren (AZN) = babbelen

tateler

bavarder

TEGEN

een remedie tegen de liefde (Caljon,2001)

CONTE

on r’méde conte l’ amoûr

CONTRE

en un mot laid, un remède à l’amour

teil (bassine)

cf têle =

terrine

telefoon

tèlèfone

téléphone

TEMPS

Het is kwart voor twee.

 

Il èst l’ qwârt divant / po deûs. (EW)

 

Il est deux heures moins le quart.

terugkaatsen (renvoyer)

Cf ricassî =

renvoyer violemment la balle (au jeu de balle pelote)

tijk 

tîke

taie (d’oreiller)

tissie

« tissie » (dialectal) (B) (dans: aardtissie (Westvlaams: lézard))

dzi

orvet

titel

tite

titre

tjilpen

tchîpeler

pépier

toilet (het _)

li twèlète

les toilettes

toûner / I toûne

rebut / rebuter

geeft; geef je

tremel = molentrechter

trimouye

trémie

triomf

triyonfe

triomphe

tussenspel

intrudjeû  (EW)

intermède

tutte (Gents) (Caljon,2001)

tute

tétine

UIT (adverbe)

 

Wij zijn uit.

 

Het verhaal / de mis / de school is uit.

 

Ik kan er niet uit.

Ga daaruit.

 

uitdoen (doen : faire)

z’n hoed / schoenen uitdoen

 

uitgelaten (litt. ‘laissé dehors’) (= très joyeux)

 

uitbetalen

Je wordt uitbetaald.

 

 

FOÛ

 

Nos-èstans foû.

 

Volà l’ fâve / mèsse / li scole foû.

 

 

Dji n’ pou foû

Alez foû d’ là.

 

disfé, difé (EW) (fé : faire)

difé s’ tchapê, sès solés (EW)

 

cf foû-lèyî =

 

 

payî foû

Vos sèrez payî foû.

HORS

 

Nous avons gagné, nous sortons (de la partie)

L’histoire / la messe / l’école est finie.

 

Je ne peux en sortir.

Sortez de là.

 

enlever

enlever son chapeau, ses souliers

 

litt.: “laissé-dehors” : déchaîné

 

 

payer complètement

Vous serez payé complètement.

UIT (préposition)

 

De materie loopt uit uit de wonde.

Maak mij een kleed UIT deze overjas.

 

uit de hoop nemen

FOÛ DI

 

Li matiére coûrt foû dè l’ plåye. (EW)

Fez-me on moussemint foû di ç’ paletot-là.

 

prinde foû do moncia

 

HORS DE

 

La matière sort de la plaie.

 

Faitez-moi un habit avec ce paletot.

 

prendre dans le tas

uitslaan (slaan: frapper)

 

een hout uitslaan

 

uitslaan

 

fèri (= frapper) foû

 

féri on bwès foû / èvôye

 

fèri foû

sortir par des coups

 

enlever un bois en frappant dessus

 

faire éruption, bourgeonner, avoir des boutons sur la peau

uitslag (= boutons)

Het kind zit vol uitslag.

 

(slaan: frapper = fèri)

L’ èfant èst tot fèrou foû.

(< fèri foû: uitslaan: jaillir)

 

L’enfant est couvert de boutons.

uitspelen

klaveren uitspelen

 

djouwer dès makes foû

(t. de jeu de cartes)

jouer du trèfle

uitsteken

zij hand uitsteken om te bedelen

 

stitchî s’ min po d’mander

 

tendre la main pour mendier

uitvreten (= wegvreten):

De roest vreet het staal uit / weg. (La rouille ronge l’acier.)

 

cf Li coleûr èst tote magnîye foû / èvôye. =

 

La couleur est mangée complètement  .

uitzien

Mijn ramen zien (uit) op de Maas.

 

Mès f’gnèsses loukèt so Moûse. (EW)

 

Mes fenêtres donnent sur la Meuse.

usance = handelsgebruik

ûsance

usage

uur

om twaalf (= 12) uur

eûre

à doze eûres

heure

à midi

vaatdoek

drap d’ hièles

lavette

VAN

 

van de week

DI

 

dè l' samwin.ne

DE

 

pendant la semaine

vee

veearts

bièsses

médecin dès bièsses

bétail

vétérinaire

ven

fagne

lande semée de marais

VERBE

TEMPS

si + CONDITIONNEL

NL (occasionnel)

‘Indien ik een Nederlandse ZOU zijn, dan stemde ik zeker niet extreem-rechts.’

(in: ‘Wat Filip Dewinter vertelt, is klinkbare onzin’, Humo, 3011, p.21 en volg. (p.21))

 

W Si dj’ sèreûve on Holandès, d’abôrd, dji n’ vôtereûve suremint nin èstrin.me-drwète.

F Si j’étais Hollandais, je ne voterais sûrement pas pour l’extrême-droite.

 

VERBE REFLECHI

 

instorten

ontsnappen

opklaren

Het weer klaart op.

verwelken 

weggaan

wandelen

 

 

 

crouler

chaper

 

Li timp raclérit.

flani

ènn' aler

pormwin.ner

 

 

s’écrouler

s’échapper

 

Le temps s'éclaircit.

se flétrir

s'en aller

se promener

verbloeden > zich _

si forson.ner

perdre tout son sang

verdoen

Jij bent ‘t die alles verdaan hebt. (Valkhoff, 15)

forfé

C’èst ti qu’ forfêt t’t-à-fêt. (EW)

gaspiller, dépenser à tort

C’est toi qui as tout gaspillé.

verdrinken 

nèyî 

se noyer

vereten >  zich _

si formagnî  (EW)

manger avec excès

verjaardag

djoû dès-ans

anniversaire

verkrachten

fwârcî

violer

verouderd

forvîli  (EW)

vieilli

verslapen > zich _

si fordwèrmi (EW)

dormir trop longtemps

verspreken > zich _

si forpârler (EW)

se fourvoyer ou se trahir en parlant

verstuiken (= se fouler)

cf aveûr on brès’ sitoké =

Dj’ a stoké m’ pogn.

avoir un bras foulé

Je me suis foulé le poignet.

vertelsel

raconteroûle (EW)

conte

verzaken

forzårder (EW)

renoncer (au jeu de cartes)

verzuimen

forzoûmer

négliger

vet

Daar ben ik vet mee.

craus

Dji so bin craus avou ça.

gras

Ca me fait une belle jambe.

vleet

bij de vleet

 

à flote

 

à foison

vlok (touffe, mmèche, houppe)

> flotchète di dj’vès

mèche de cheveux

voeder

foûre

foin

voer (fourrage)

foûr

foin

voet

onder de voet raken, zijn, liggen

pîd

èsse djus d’ pîd

pied

être malade, déchu, ruiné

VOOR

 

Wat is dat voor iets?

 

Dat is goed voor u.

 

 

iets voor duizend euro kopen : verkopen / (ver)huren

PO

 

Qu’ èst-ce po ’ne saqwè, çoulà?

(EW)

(Dji n’ sâreû fé çoulà,) c’ èst bon por vos.

 

acheter / vinde / louwer po mile eûros

POUR

 

Qu’est-ce que cela ?

 

C’ est bon à vous.

 

 

acheter / vendre / louer mille euros

wafel

waufe, wafe

gaufre

wagen

wazu

oser

waîtî

regarder

wachten

wandluis

wandion

punaise (des lits)

want

want

gant

wassen (croître, pousser)

(het gewas: la végétation)

cf wazon =

gazon

water

watering

êwe

êwadje

eau

irrigation

waterboord (bordure de rive)

> watribôrd (t. de batellerie) =

bord formant angle droit avec la ‘djamberèce’ (plat bord sur lequel on peut marcher de chaque côté du bateau) et servant à supporter les ‘rûmes’ (écoutilles)

waterpokken

pokes d’ êwe

varicelle

waterzooi

wåtèrzôle (EW)

matelote de poisson

watten

(dè l’) wate

ouate

waufe

wafel

gaufre

wedden

wadjî

gager (parier)

weerkaatsen (renvoyer)

Cf ricassî =

renvoyer violemment la balle (au jeu de balle pelote)

WEG

 

Dat zegt ze om u weg te hebben.

 

wegtrekken

De wolken trekken weg.

wegvliegen

Hij is weggevlogen.

weglopen

wegrennen

wegspitsen, wegpoetsen, wegsluipen, wegslibberen, wegvijsten, ...

wegvluchten

wegvoeren

ÈVÔYE

 

Ele dit çolà pou v’s-avu èvôye.

 

 

si sètchî èvôye (EW)

Lès nûlêyes si sètchèt èvôye.

voler èvôye

Il èst volé èvôye.

cori / couru,  dârer èvôye

cori / couru èvôye

si sètchî èvôye  (EW)

 

 

pèter èvôye

miner (dès trigus) èvôye

(idée de départ / d’éloignement)

 

Elle dit cela pour vous éconduire

 

 

s’éloigner

Les nuages s’éloignent.

s’envoler

Il s’est envolé.

s’enfuir

partir en courant

s’esquiver, se dérober

 

 

s’enfuir

emporter

wei(de)

weiden

wêde (EW)

wêdî

prairie

paître

weide (pâturage)

wêde

prairie, pré, verger

welken (se faner)

wilkî  (EW)

blettir, ratatiner

welkom

wilikom

bienvenue

werpen

jongen werpen

taper

taper sès djon.nes

jeter

mettre bas

wesp

wèspe

guêpe

wezel

vichau, vècheû; wiha

belette

Willem

Wiyême

Guillaume

willen

Willen we een wandeling doen?

 

Wil ik u helpen?

volu

Volans-gne fé ‘ne porminåde? (EW)

 

Vis vous-dje êdi? (EW)

vouloir

Faisons-nous une promenade?

 

 

Dois-je ..? Faut-il que ...

winden (tordre)

cf windia =

vilebrequin

witche

 

mèche de lampe à huile

Witte Donderdag

li blanc djudi

Jeudi Saint

wortel

rècène (EW)

1 racine

2 carotte

zakkendrager

pwèrteû âs sètchs(EW)

portefaix

Ze moeten dus tegen rente opnemen.

Fât don prinde su à intèrèt.

Il leur faut donc emprunter à intérêt.

zegenen

sègnî

bénir

zeggen

zich laten zeggen

 

si lèyî adîre

 

consentir

zielverkoper (vendeur d’âmes)

cf zîvèrcôf  (EW):  ås _ =

envoyer quelqu’un aux antipodes, en enfer, au diable

zijn

Ik ben eraan voor 10 frank.

ièsse, èsse (EW)

Dj’ ènnè so po dî francs.

être

Il m’ en coûte 10 francs.

zijn

sèy (SW)

être

zink

zink

zinc

zoeken

 

Hij zoekt iedereen.

qwèri (EW)

 

I qwîrt tot l’ monde.

1 chercher

2 chercher misère / noise à

Il cherche misère à tout le monde.

zoemen

zûner

bourdonner

zuring

surale

oseille

zwepen

(è)rzwèper

cingler à coups de fouet

       

 

18:12 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Les commentaires sont fermés.