26/05/2017

Dutch & Walloon: 2 sister languages

GRAAG / LIEVER

 

graag : VERBE  + graag

liever : VERBE + liever

 

 

VERBE + voltî :          F: aimer + VERBE

VERBE + pus voltî          préférer + VERBE

 

« vôy voltî », « mindjî voltî », « bwâre voltî », « travayî voltî », …

 

in : Novèles, 62, 2004, p.14, Ritchèsse

Si nos paurtans do vêrbe Francès « aimer », nos-avans

plusieûrs vêrbes - p. ègz. « vôy voltî » - mins nos n' nos p'lans

nin todi siêrvu di c' vêrbe-Ià ! On vèt voltî s' feume, sès-èfants,

lès-èfants en jènèrâl, sès parints, si payis, mins nos-avans po l'

rèstant, on vêrbe spéciâlisé :

p. ègz.(F) J'aime la soupe (W) Dji mindje voltî dè l' soupe

J'aime la musique         Dji choûte voltî dè l' musike

J'aime les vacances      Dji va voltî en vacances

J'aime le jardinDji fait voltî m' djârdin ou Dji djârdine voltî

J'aime la chaleur         Dj'a voltî tchôd

J'aime le vélo              Dji va voltî à vélo

J'aime l'odeur du pain Dj' oude voltî l'odeûr do pwin.

 

« voltî » a l'idéye di t'nu à... :  Li rèstant, c'èst dè l' prècision.

« Aimer sa femme» èt « aimer la soupe », ça èst quand min. me

difèrint ! Non ?

 

Ik eet graag sla.    Dji magne voltî dè l'salåde. (EW)

                             J'aime la salade.

grafiek

grafike

graphique

haag /h-/

 

de kap (= capuce) over (= par-dessus) de haag (= haie) smijten

håye (EW) /h-/

 

taper l’ cote su l’ haye

haie

 

jeter le froc aux orties

haakbus

hårkibûse

arquebuse

haken

hake

grande arquebuse

hand

Hij han het niet uit handen nemen. (Valkhoff,14)

 

I (= l’aurdjint) n’ lî pout foû d’ sès mins. (EW)

 

Il ne peut s’en séparer.

 

handdoek

drap d’ mwin

essuie-main

hark

harkê (EW)

râteau

harmonika (ZNL)

ârmonica

accordéon

haspel

hauspléye

dévidoir

haspelen

hauspler, håspler (EW)

dévider du fil

Hasselt /h-/

Hasse (EW)

Hasselt

hebben

Hij heeft altijd eerst gedaan.

awè, aveûr (EW)

Il a todi faît prumî.

avoir

Ila toujours été premier.

heet  (très chaud)

Hij is op heterdaad betrapt.

> hati =

Il a stu pris so l’ tchôd fét. (EW)

havir, roussir

Il a été pris sur le fait.

heide (terre couverte de bruyères)

> hé =

côte escarpée couverte de bruyères ou de bois

helm (casque)

 

 

 

 

Hij is met een helm geboren.

hin.me (anc.)

 

Cf hamelète =

 

 

Il a m’nou â monde avou l’ cwèfe. (EW)

casque

 

membrane foetale qui recouvre parfois la tête de l’enfant à sa naissance

litt. Il est né avec la coiffe.

hik

hikken

hikète

hiketer

hoquet

hoqueter

hinkepink

hinkèpink

clopin-clopant

hoesel (dial.)

hoûr

dos d’un couteau

hoop

een hoop mensen

 

De duivel schijt altijd op de grootste hoop.

 

hopê (EW)

on hopê d’ djins

 

Li diâle tchêye todi so l’ gros hopê.

tas

un tas de gens

 

(litt. Le diable chie toujours sur le gros tas.) La chance est faite pour les heureux.

hoorn

Hij trekt de horens in.

(= Il rentre les cornes.)

cwane, cwène (EW)

I r’ssètche sès cwènes, (= Il renter ses cornes.) I fêt come li lumeçon. (= Il fait comme la limace.)

corne

Il rentre ses griffes. Il recule après s’être avancé.

 

hop /h-/

hop /h-/ (EW)

hop, houp

hospitaal

ospitau

hôpital

hossen

hossî

hocher, secouer

houden

Ik hou konijnen.

tinu 

Dji tin dès robètes.

tenir

J’élève des lapins.

huilen

tchûler

pleurer

hutje en mutje (= tout le tas)

met hutje en mutje (avec ses cliques et ses claques

cf hatch èt match :

atcheter hatch èt match. =

 

acheter en bloc

ia 

iaën 

i-an

ianler

hi-han

pousser des hi-hans

ijzer

krulijzer

wafelijzer

fiêr

fiér à croles

fiér âs wâfes / falèts

 

fer à friser

gaufrier

IN (particule)

 

inoliën

DINS, È(N-)

 

ènôler

DANS, EN

 

huiler

IN (préposition)

 

Hij doet in wol.

in de grond

DINS, DIVINS (EW)

 

I fêt d’ vins lès lin.nes.

dins l’ fond

DANS

 

Il fait le commerce de laine.

au fond (fig)

indertijd

een vriend van indertijd

divins l’ timp (EW)

on camarâde di d’vins l’ timp

d’ autrefois

un ami d’autrefois

inkt

intche

encre

Jaak

Djâke

Jacques

jaarmis

mèsse d’ an.nêye (EW)

messe anniversaire

jagen

een kogel jagen

tchèssî

tchèssî one bale (di fisik)

chasser

tirer une balle (de fusil)

Jan

Yan' , Jan'

type amusant

jong

hondejong

 

1 jong(en)

2 jong(e)

djon.ne

djon.ne di tchin

 

1 djon.nia

2 djon.ne

jeune

chiot

 

1 jeune homme

2 petit (d’un animal)

jongen

djon.neler

mettre bas

Josef  /-o-/

Djôsèf /-o-/

Joseph

juk

djok 

si mète à djok =

traverse de bois

jucher

kaart

cârte (routière)

carte

kaartspel

cwårdjeû

carte à jouer

kaatsen

cassî

frapper violemment la balle (au jeu de balle pelote)

kabel

câbe

câble

kabeljauw

cabiaw (EW)

cabillaud

kajuit

cayute

bâtiment léger ou délabré

kan

cf cane à l'ôle =

cruche à huile

Kanaal /-a:-/

canâl /-a:-/

canal

kapot

kapot’

fichu

kapot maken

cf èsse kapot'mak (EW)

être fichu

karreman (charretier) >

cårmane (EW) =

longue charrette à ridelles

karwei

corwéye

corvée

kasteel

tchèstia

château

kastelein

tchèsturlin

châtelain

Katleen

Catelène / Kètelène

Catherine

kauw

tchawe

choucas

-ke : suffixe diminutif (ZNL)

deûkèt

doigtier (pour un doigt malade)

Kempen

Kimpène

Campine

ketelmuziek (ketel: chaudron)

cf pêleter (pêle: poêle à frire)

faire un charivari

keuterboer  (petit fermier)

cf keûteure (CW) : terrain cultivable

 

kiele 

kilî-kilî

guili-guili

kien

kine

quine

kijken

kijker

kijkje (coup d’œil)

riwaîtî

riwaîtant

cf so one kike =

regarder

spectateur

en un clin d' oeil

klaar

klaarmaken/komen

clér

mète (l’ ovrèdje) clér = si mète clér

fini

terminer

Klaas

Clôse

Nicolas

klap

clape

gifle

klap!

clap!

clac!

klappen

claper

claquer

klaver

clâves (n.pl.)

trèfle (céréale)

klem

clame

dispositif pour serrer deux choses ensemble

kleur /-ø-/

coleûr /-ø-/

couleur

kleven

claper

coller

klink

clitche

clenche

klok

cloke

cloche

klooster

 

 

èclôses (pl.)

 

> clôstrî =

cloître (galerie d’un couvent)

 

portier de couvent

Kloppen

Hij zegt dat hij in Brussel was maar dat klopt niet.

cloper

I dit qu' 'l èsteûve à Brussèl mins ça n' clope nin.

être exact

Il dit qu’il était à Bruxelles mais ce n’est pas exact.

knikker (bille)

kinike (petite bille à jouer)

bille

koeievlaai

flate di vatche

bouse de vache

koek

coûke

 

koek (gâteau)

> coûke (EW) =

pain d’épice

koloniaal /-a:l/

coloniâl /-a:l/

colonial

konijn

conin (EW)

lapin

kop

copète

petite tasse sans anse

koppelen

koppeling

copler

copladje

accoupler, jumeler

jumelage

koprol

coupèrou

culbute

korporaal /-a:l/

caporal /-a:l/

caporal

korst

crosse

croûte

kost

cos’

seult; dans: Li cos’ fêt piède li gos’. (EW)

 

> costindje

coût

Le coût fait perdre le goût.

 

 

dépense

kot

kot’

logement d’étudiant, kot (B)

kozijn (ZNL)

cosin

cousin

kozijn (ZNL)

cosin

cousin

kraan

cråne (EW)

robinet (de tonneau)

krekel

crèkion

grillon

krent

côrintine

raisin de Corinthe

kroef (Limburgs)

croufe

bosse, gibbosité

krom

cron

courbé

Kruisdagen  (kruis: croix)

creûs

rogations

krul ; (Fl) krol

crole

boucle (de cheveux)

kuit

keûte

espèce de bière

kwaad 1

Kan dat kwaad met de man? (Valkhoff, 14)

mau, må (EW)

Pout-i mâ avou cist-ome-là? (EW)

mal

Y a-t-il du risque avec cet homme?

kwaad 2

 

 

Ik ben kwaad op (= sur) jou .

mwaîs (CW), måva (EW)

 

 

Dji so måva sor vos (EW)

 

1 mauvais:

2 fâché:

 

Je suis fâché contre toi.

kwaad zot zijn

on mètchant sot

un méchant frénétique

kwak

cwâk

couac-couac (cri de la grenouille)

kwaken

cwâkeler

coasser

kwakkel

cwaye

caille

kwart

qwårt (EW)

quart

kwart(ier) voor twaalf.:

Il èst l’ qwârt po/divant doze.

midi moins le quart

kwartel 

cwaye

caille

kwartier

qwårtî (EW)

quartier

kweepeer

peûre di cwin

coing

kwekken

cwâker

coasser

kwellen (languir)

cf discwèli (dépérir)

 

kwetsen (blesser)

cwachî  (couper (avec un instrument tranchant))

 

kwijt

Hij is zijn vrouw / plaats kwijt, zij is gaan lopen.

quite, qwite (EW)

Il èst qwite di s’ feume / plèce, élle èst bizêye.

quitte

Il a perdu sa femme, elle est partie.

lakmoes

lakmoûse

tournesol

lèpe

lip

lèvre

letten

op het huis / de kinderen letten

 

loukî à l’ mohone / âs-èfants

 

faire attention à la maison, veiller aux enfants

leversteen 

pîre au féte

hépatolithe, calcul biliaire

LIAISON

"Misschien is-t-ie niet geschikt voor reddingsoperaties ..."

(Agent 212, nr 10, Dubbel Agent, FOX/CAUVIN, Dupuis 1988, p.30)

 

cf W Comint è-st-i possible! F Comment est-ce possible?

lijf

Hij zou zijn hart (= cœur) uit zijn lijf dansen.

cwârp

I s’ dansereût l’ âme foû dè cwérp.

corps

litt. Il danserait son âme hors du corps.

Il s’épuiserait à danser.

lik : een lik alkohol

< likken: lécher

lètchète < lètchî : lécher

(un) peu (de)

likeur /-ø-/

likeûr /-ø-/

liqueur

lip

lèpe

lèvre

lommerd

lombård

mont-de-piété

los

loslaten

 

lèyî lache

(idée de détachement)

lâcher

loterij  /-j/

loterîye, loterèye (EW) /-j/

loterie

luisteren

 

een kind dat niet luistert

choûter

 

on-èfant qui n’ choûte nin

1 écouter

2 obéir

enfant indocile

Maarten /-a:-/

Mârtin  /-a:-/

Martin

Machteld (Mathilde)

> mèhtèl (EW) =

servante

majoor /-o-/

majôr  ± /-o-/

major

man

man - vrouw

ome

ome - feume

homme

mari - femme

manier /-i :-/

manîre /-i :-/

manière

manikèt

manneken

petit homme

mans(koe) (dial.)

monse vatche

vache stérile

marketenter

markitin.ne

vivandière, cantinière

mast

mastê

mât (de bateau)

matras

matrasse

matelas

MEE (particule verbale)

Ga mee terug. (Valkhoff,14)

AVOU

Ruv’nez avou.

AVEC

Revenez avec moi.

meent 

comogne

pré communal, communautaire

meesterknecht/-gast

mêste-ovrî (EW)

chef d’ atelier, contremaître

mei (diphtongue)

maîy

mai

mens

Ik ben maar een half mens meer.

djin

Dji n’ so pus qu’ ine dimèye djin.

personne

Je ne vaux plus que la moitié de moi-même.

MET

 

Ik ben vriend / kameraad met hem.

Ik ben bevriend met ...

 

Wat doen ze met hem?

 

vergelijken met

 

met ((zijn) hoevelen) ?

 

Met een voetbad trekt men het bloed af.

 

met gesloten raam

met lege handen

(koffie) met melk

met open mond

 

Ze leven nog altijd MET een strop rond de nek.

(In: Tuberculose is echte bug, in: De Morgen, 14/12/99)

AVOU

 

Dji so parint / camarâde avou lu.

 

Dji so camarâde avou …

 

Qwè-ce qu’ is faîyenut avou li ?

 

rimète avou

 

à (combin) ?

 

Avou on bagn di pîds, on sètche li song’ à valêye.

 

avou l’ fènièsse sèréye

avou rin dins sès mwins

(do cafeu) avou do lacia

avou s’ bouche au laudje

 

Is vikenut co avou l’ cwade autoû do cô.

 

 

 

AVEC

 

Je suis son parent / son ami.

 

Je suis l’ ami de ...

 

Que font-ils de lui ?

 

comparer à

 

combien ?

 

On fait descendre le sang par un bain de pied.

 

la fenêtre fermée

les mains vides

(du café) au lait

bouche bée

 

Ils vivent encore la corde au cou.

 

 

 

 

meubel

meûbe /-ø-/

meuble

miljard /-lj-/

miliârd /-lj-/

milliard /-(l)j-/

miljoen /-lj-/

million /-lj-/

million /-(l)j-/

mispel

mèspe

nèfle

mispelboom

mèsplî

néflier

moeras

moras’

marécage

molen

het water naar zijn molen trekken (tirer l’eau vers son moulin)

Elkeen trekt het water naar zijn molen.

 

cf sètchî so s’molin =

 

litt. tirer en direction de son moulin :

tirer à soi tout ce que l’on peut

molen

molin

moulin

Moriaan

Het is de Moriaan gewassen / geschuurd.

cf  Fé çoulà, c’ est laver l’ môriâne. (EW)

C’ est peine perdue.

mos

mossèt

mousse, lichen

mossel

mosse

moule

mosterd

mostaude

moutarde

mud 

 

muid

mus 

mouchon

moineau

naar

On d’ mande après vos.

On te demande.

nauw

naw

 

NEGATION

NIET :

 Ik ben er niet heen gegaan.

GEEN:

Ik heb er geen.

 

 

Dji n’ î a nin stî.

 

Djè ‘nn’ a pont.

 

 

Je n’y suis pas allé.

 

Je n’en ai pas.

neus

Wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht.

 

 

zijn neus snuiten (= moucher)

 

Quî d’grète / d’fêt s’ narène, gâte /difêt s’ visèdje/

 

 

sofler s' nez

 

Litt. Qui égratigne sa narine défait son visage.

Qui parle mal des siens se blâme lui-même.

se moucher

 

noen

non.ne

midi

NOMS PROPRE de COMMUNAUTE

 

uit de Walen

(Caljon,2001)

(« des Wallons » = de Wallonie)

 

 

 

Cf dins lès Flaminds =

 

cf luxembourgeois :

aus der Belsch (des Belges = de Belgique)

 

 

 

litt. dans les Flamands (= en Flandre)

octaaf /-a:f/

octave /-a:f/

octave

oei = oejoei

ouy / oûy

aïe

oester

oûsse

huître

oksaal

doksâl

le jubé

okshoofd

oscô

 

olie

ôle

huile

oliën = inoliën cf inloden, -smeren, -zalven, -zepen

ènôler

huiler

olijf /-f/

olive /-f/

olive

OM (conjonction)

 

vragen om binnen te gaan

PO

 

dimander po-z-intrer

POUR

 

demander à entrer

OM (préposition)

 

Ik wed om 100 F.

PO

 

Dji wadjereû po cint francs.

POUR

 

Je parierais 100 F.

oma

(< oude (vieille) + ma)

vîye mame (Piérard,167,1999)

grand-mère

onderrok

ine cote di d’zos (litt. une robe de dessous)

jupon

onkruid

cruwau

mauvaise herbe

oor

iem. z’n hoofd (tête) / kop (tête d’un animal)/ neus (nez) tussen 2 oren zetten

 

cf Dji v’ mètrè l’ tièsse inte lès-orèyes. =

 

litt. Je vous mettrai la tête entre les oreilles.

 

23:26 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Les commentaires sont fermés.