26/05/2017

Dutch & Walloon: 2 sister languages: présintâcion / voorstelling / présentation

Le wallon comprend quatre dialectes: / Het Waals heeft 4 dialecten : / Li walon a quate dialèkes :


CW = centre-wallon (Centraal-Waals) = cente-walon

EW = est-wallon (Oost-Waals)= ès’ walon

OW = ouest-wallon (West-Waals) = ouwès’-walon

SW =sud-wallon (Zuid-Waals) = sûd-walon


 

Antwerps = parler d’Anvers (faisant partie du Brabants (dialecte brabançon))

AZN = Algemeen Zuid-Nederlands = néerlandais du sud (en général)

Vl. = Vlaams = flamand

B = Belgisch Nederlands = néerlandais de Belgique

23:27 Écrit par justitia & veritas | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Dutch & Walloon: 2 sister languages: ègzimpes / voorbeelden / exemples

 

Nederlands

 

walon

 

français

 

AAN (particule verbale)

exprimant que l’on se dirige vers celui qui parle

 

 

 

 

W a-:

(NL) komen AANgehold = (W) Abizer, Achorer, Avorer: arriver en courant

(NL) AANschuiven (s’approcher en traînant les pieds) : arriver en roulant

(W) Arôler (arriver en roulant)

(W) Ataper (jeter vers celui qui parle)

 

AAN (préposition)

Ik kom AAN de beurt.

À

C’ è-st-à m’ toû.

À

C’ est mon tour.

aanbouw

> an’bô

bâtiment annexe

achterdeur

Hij houdt altijd een achterdeurtje open.

pwate (pwète (EW)) di drî

Il a todi ‘ne pwète di drî.

porte de derrière

Il a toujours un échappatoire.

achterhand

(jeu de cartes) aan de achterhand zijn, zitten = de achterhand hebben

 

èsse drî-min

 

être le dernier à jouer

achternalopen

couru après

poursuivre

achternaschreeuwen

criyî après

appeler quelqu’un en criant

ADJECTIF

utilisation simple d’un adjectif de couleur

een blauw oog hebben

 

 

 

cf aveûr on neûr oûy =

 

 

 

avoir un œil au beurre noir

ADJECTIF

COMPLEMENT DE MESURE + ADJECTIF

 

NL één vinger dikke boterhammen

W  dès tâtes on deût spèsses (E40)

F    des tartines épaisses d'un doigt

een boom die nog meer dan 100 jaar oud is

in-åbe qu’ èst co d’ pus d’ cint ans vî  (EW)

un arbre (qui est) plus que centenaire

ADJECTIF > ADVERBE

Hij heeft zich doodgewerkt.

Hij heet zich doodgezocht.

Hij heeft hem doodgeslagen.

Ik lachte mij ziek.

 

zuur

zuur kijken

zuur spreken

 

I s’ a ovré mwért. (EW)

 

I s’ a qwèrou mwért. (EW)

I l’ a batou mwért. (EW)

 Dju m’ riyéve malåde. (EW)

 

seûr (EW)

loukî seûr (EW)

pårler seûr

 

Il s’ est épuisé à travailler.

 

Il s’ est épuisé à chercher.

Il l’ a assommé / roué de coups.

 

J’ai ri au point d’ être malade.

 

sûr, aigre

regarder de travers

parler aigrement

 

ADJECTIF DEMONSTRATIF

deze – die

-

 

 

ci-_-ci, - ci-_-là

-

 

 

 

celui-ci – celui-là

ce (neutre)

ADJECTIF INDEFINI

 

Elk zijn goesting.

 

 

 

Chake si gout.

Pronom :

 

A chacun son goût.

ADJECTIF NUMERAL

één – een

honderd(en)één

 

onk - on(e)

cint èt onk

 

un (dans les deux cas)

cent un

 

ADJECTIF POSSESSIF

 

Hij laat ZIJN hoofd hangen.

Ik heb MIJN arm gebroken.

ZIJN been breken  

in ZIJN zak zetten

 

 

I lêt pinde si tièsse.

Dj’ a câssé m’ brès.

 câsser s’ djambe

mète è s’ potche

 

 

 

Il laisse pendre la tête.

Je me suis cassé le bras.

 se casser la jambe

mettre en poche

adviseren

adviser

aviser, prévenir

AF (particule insistant sur l”idée d’une séparation)

afsnijden

aftrekken

DJUS

côper djus

sètchî djus

-

couper; trancher

faire tomber (un bloc de pierre)

afvallen

De arme man valt fel af.

distchaîr, (EW) distoumer

Li pôve djint distoume fwért. (EW)

décroître

Le pauvre homme décroît fortement.

ajuin

agnon

oignon

AL

Hij kwam al pratend(e) de vergaderzaal binnen.

TOT

Il a intré dins l’ sâle di rèyunion tot causant.

EN

Il est entré dans la salle de réunion (tout) en parlant .

al (= tout)

al zeggende

al zingend

(Valkoff, 1936, 12-13)

 

Al doende leert men. (prov.)

(litt. ‘tout faisant’, on apprend)

tot (= tout)

tot d’hant

tot tchantant

 

 

litt. C’ èst tot fiant qu’ on-z-aprind.

en

en disant

en chantant

 

 

C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

alfabet

alfabèt

alphabet

alkoof

alcôve /-f/

alcôve

Allerzielen (ziel = âme)

Djoû dès-âmes

Jour des Morts

altijd

telkens

todi (en gén.)

tofêr (en gén.)

toujours  (continuellement)

toujours  (périodiquement)

amandel

amande

amygdale

amateur

amateûr

amateur

Amerika

Amèrike

Amérique

amfibie

anfibîye

amphibie

amfitheater

anfitèyâte

amphithéâtre

amoniak

amoniake

ammoniaque

analfabeet

analfabète

analphabète

antraciet

antracite

anthracite

apostrof

apostrofe

apostrophe

aprinde li pondeû

voor schilder leren

... le metier de ..

arbeiden

arbinchî (OW)

travailler

 

ARTICLE DEFINI

ABSENCE en NL / W

Dieren staan op stal.

 naar school gaan

op school

 

ABSENCE en F

op de grond

 

 

 

Les bièsses sont-st-o stauve

aler è scole

è scole (à scole (OW))

 

 

à l’ têre

 

 

Les animaux sont à l’' étable.

aller à l’école

à l’école

 

 

par terre

ARTICLE DEFINI

Hij is mij in de 200 € verschuldigd.

 

in de week

in de zomer

 

I m’ deût d’vins lès deûs cints-eûros. (EW)

 

dè l’ samwin.ne

di l’ èsté

 

 

Il me doit environ 200 €.

 

 

en semaine

en été

ARTICLE DEFINI

 

précédant un prénom

 On parle souvent « du » Bert, « du » Jan : den Bert , de Jan.

(Caljon,2001,70)

En wallon également, quand on désigne une personne familière.

LI Bêrt, LI Djan.

 

ARTICLE INDEFINI

 Ik zou een dertig frank moeten hebben.

Dat is een twaalf à dertien  eeuwen geleden.

 

 

I m’ fâreût on trinte francs po m’ ahèssî.

I gn-a on doze à traze cints-ans

 

 

 

quelque 30 francs.

 

Il y a environ 12 à 13 siècles

ARTICLE INDEFINI

een dienst bewijzen

 

 rinde on sèrvice

 

rendre service

 

ARTICLE INDEFINI

ELISION

 

een > ‘ne

cf zo’n ; ‘n

 

 

 

EW : ine > ‘ne

po ‘ne pèce di pan =

 

 

 

un (une)

pour un quignon de pain

asfalt

asfale

asphalte

atleet

atléte

athlète

atletiek

atlètike

athlétique

baaierd (Vlaams), baar

bayau

civière

baan

bâne

trace de deux roues

baar (Vl.: baaierd)

bayau

civière

baden

bagnî

se baigner

bajonet

bayonète

baïonnette

baken

båkène

balise

balie

bauye

garde-fou

balie

baye

garde-fou

bank

banke

banque

barak

barake

baraque

bariton

bariton

baryton

barok

baroke

baroque

bastaard

bastaud

bâtard

bataaf

batâve

batave

bataljon

batalion

bataillon

bazin

bazine (EW)

propriétaire féminin d’un kot pour étudiants (à Liège)

bed

bèdêre

pieu (=lit)

bee (Vl.)

colostrum

beest

bièsse

bête

begijn

bèguène

béguine

begrafenisbidder

priyeû d’ ètèremint

sermonneur d’enterrement

behandelen ALS (= comme)

traîtî COME

traiter en

bek – bekken

bètch - bètchî

bec – becqueter

bekken (bassin) (ustensile)

> pèkène =

jet, ustensile de brasseur

belonen voor

po

récompenser de

benen

djambeler

jouer des jambes, marcher vite et sans cesse

bepissen

d(i)pihî

pisser sur

bepissen

zich bepissen van het lachen

dipihî (EW)

rîre à s’ d(i)pihî (EW)

pisser

rire au point de pisser

beschijten

d(i)hiter

chier sur

beschijten > zich _

si d’hiter (EW)

se salir de matière fécale liquide

beschuit

biscûte (bus-)  (EW)

biscuit

besteken (Vl.)

bistoker

fêter quelqu’un

betalen ((Vl) betoalen)

> dès pètoles =

de l' argent (monnaie)

beurelen (Vl.) ?

beû(r )ler

beugler

bibliografie

bibliyografîye

bibliographie

bicarbonaat

bicarbonâte

bicarbonate

biels

bile

traverse (t. chemin de fer)

bier

Dit bierken hebt ghy gebrouwen ende moet dat oock uyt suypen.  (17de e.)

bîre

Come on brèsse si bîre, on l’ beût. (EW)

bière

litt. (version w.) Comme on bresse sa bière, on la boit ; (version nl.) Cette bière, tu l’as brassée et tu dois aussi la boire.

biest

colostrum

BIJ

 

bijzetten /-leggen

AVOU (ici)

 

mète avou = rajouter

AVEC (ici)

 

litt. mettre avec = ajouter

bij dag

do djoû

pendant le jour

bijeen doen/leggen

mète èsson.ne

se cotiser

biljart

biliârt

billard

biljet

bilièt

billet

biljoen

bilion

billion

biograaf

biografe

biographe

biografie

biografîye

biografîye

bismut

bismut’

bismuth

blank

het blanke duin

(blanc /) fém. blanke

li blanke dune

blanc, blanche

la dune blanche

blasfemie

blasfèmîye

blasphémie

blauw

bleuw

bleu

bleek

bladjot

pâle

bleek

blék

pâle

bleuw

blauw

bleu

blik

blèk

fer blanc

blinken

blinker

reluire

blok

een blok van een meid/kind

 

Cf Ci n’ èst qu’ on blokê. (EW) =

 

personne courtaude et massive

blok / offerblok / offerbus

blok

tronc d’ église

boekweit

boûkète

blé sarrasin

boer

op de boer gaan / wonen / leven

payisan

aler so l’ payizan / dimorer so payizan  (EW)

Il a stu aclèvé so l’ payizan. (EW)

paysan

à la campagne

 

Il a été élevé à la campagne.

bof 

op de bof

bouf 

so bouf (EW)

 

au petit bonheur

bof

bouflètes

oreillons

bok

bok

bouc

bol

bole

boule

bolle (Antwerps) (pl) = snoep (sg) (Caljon,2001)

boles

bonbons

bommel (ZNL) (grosse dondon)

> cf (adj) bômèl =

bouffi

boon

Hij is / zit in de bonen.

féve

Il èst d’vins les féves.

fève

Il déraisonne.

borstlap (plastron)

> busticlape =

plastron de cordonnier

bos

bos (OW)

bois (forêt)

boter uit een pot nemen

prinde dè boûre foû d’ on pot

prendre du beurre dans un pot

bouwman

bôman’ (EW)

gérant de ferme

brandewijn

brandevin

eau-de-vie

brandschatten

branscater (EW)

rançonner

briefpapier of postpapier

papî d’ lète ou d’ posse

papier à lettre

briket

brikète

briquette

broddelen

brôdyî  (EW)

bousiller

brood

zo zat zijn dat men geen brood kan zeggen.

pwin, pan (EW)

I n’ poléve pus dîre dè pan télemint qu’ ‘l èstéve sô.

pain

Litt. Il ne pouvait plus dire du pain. = Il ne pouvait plus parler tant il était ivre.

buffel

bufe

buffle

bui

beûye (EW)

bourrasque

buitelen

bôdeler

fig. culbuter

carburateur  /ø/

carburateûr /ø/

carburateur

cilinder

cilinde

cylindre

cirkel

cèke

cercle

commisie

z’n kleine / grote commissie doen

(Caljon,2001)

 

 

fé s’ (pitite / grande?) comission:

 

aller aux toilettes

COMPARAISON

 

Ik ben 6 jaar ouder dan u.

 

steeds minder

steeds meer

 

 

 

Dji so 6 ans pus vî qu’ vos.

 

todi mwins’ 

todi d’ pus 

 

 

 

Je suis de 6 ans votre aîné.

 

de moins en moins

de plus en plus

 

CONJONCTION DE COORDINATION

 

Het vroor dat het kraakte.

 

de man die dat ik gesproken heb (ZNL)

Ik weet niet wanneer dat ...

(ZNL)

 

 

 

 

I djaleûve qui …. ?

 

 l' ome qui dj' a causé avou

Dji n’ sé nin quand ce qu’ il a v’nu.

 

 

 

 

(litt. Il gelait à tel point que cela craquait. ) Il gelait à pierre fendre.

 l'homme à qui j'ai parlé

 Je ne sais pas quand il est venu.

dakgoot

regenpijp

colêre

gotêre

gouttière (courant le long du toit)

gouttière (qui descend le long du toit)

Dank je wel !

Dan’k èt mèrci !

Merci (beaucoup) !

danken

dîre dank

dire merci, remercier

danken voor

rimêrci po

remercier de

das

tasson

blaireau

dat wil zeggen

ça vout dîre

c’est-à-dire

de been zetten

mète li djambe

donner le croc en jambes

delicaat

dèlicât’

délicat

difterie

diftèrîye

diphtérie

dijk /-k/

digue /-k/

digue

diocees

diocése

diocèse

doen

Heb je gedaan?

Avez-ve fêt?  (EW)

faire

Avez-vous fini?:

doodmoe

Dji so mwért nâhi.

mort de fatigue

doodsbleek

blanc-mwért

pâle comme un mort

doodzat (ZNL)

mwért-sô

ivre-mort

DOOR

door de motten opgevreten

PA

mougnî paus motes

PAR

 mangé des mites 

dracht (gestation, portée)  dragen (porter)

pwèrteûre (EW) (portée)

Elle a ‘ne bèle / malåhèye pwèrteûre. (EW)

grossesse

Elle a une belle / mauvaise grossesse.

dreef

dréve

allée d’arbres

dreg

drèk

grappin (de batelier)

dries

trî

friche

drinkgeld

dringuèle

pourboire

droesem

droussins

marc  (check)

droog

een droge koe

sètch

ène vatche qu’ èst sètche

sec

une vache qui cesse de donner du lait

duit

dute 

Dji n’ a nin one dute.

sou

Je n’ai pas un sou.

eens

Kijk eens!

on côp

Waîtî on côp!

une fois

Regarde !

eetlepel 

een eetlepel suiker

couyî

on couyî d’suke

cuiller

une cuillerée de sucre

eksteroog

(oûy d’) agace  (agace = pie)

oeil-de-perdrix

erwtenteller (compteur de pois) (allemand: Erbsenzähler)

compteû d’ peûs è pot (= compteur de pois dans le pot) (EW)

tatillon, ladre

fameus

Hij kan fameus eten en drinken.

fameûsemint

I magne èt beût fameûsemint.

 

énormément

familie

famile

famille

farao

faraon

pharaon

fase

fâse

phase

feest

fièsse

fête

fel

Dat is een felle!

 

C’ è-st-on fèl, savez lu!

 

un homme terrible

feniks

fénics’

phénix

fier  /-i:-/

fîr /-i :-/

fier

filologie

filolojîye

philologie

flauw

flauw vallen

flauwe benen

flauw

tchaîr flauw, toumer flâw (EW)

dès flâwès djambes (EW)

faible

s’évanouir

 

fleur : dans :

de fine fleur /-ø-/

 

li fine fleur /-ø-/

 

la fine fleur

Flip/Flupke

Flipe

Philippe

floreren

flori

fleurir

fonetiek

fonètike

phonétique

fonograaf

fonografe

phonographe

foor (AZN)

fôre (EW)

foire

fornuis

fornia

fourneau

fosfoor

fosfôre

phosphore

foto

foto

photo

Foû d’ l’ oûy, foû dè coûr.

uit het oog, uit het hart

loin des yeux, loin du coeur

foû plom

cf uit het lood geslagen zijn

hors de la verticale

frak

frake

manteau

frank (adj)

franc (fém. franke)

franc

fris

fris’

frais

Ga mee terug.

Ruv’nez avou.

Revenez avec moi.

gareel

gorê

collier (de cheval)

garnaal

garnale, guèrnale

crevette

gas /s/

gâs’  /-s/

gaz

gat

Ik heb de benen van mijn gat gelopen.

 

z’n gat vol schulden hebben

trau (, cu, cou (EW))

Dji m’ a corou lès djambes foû dè cou.

 

avu l’ cu plin d’ dètes

trou (, cul)

litt. J’ai couru les jambes hors de mon cul. = J’ ai couru à toutes jambes.

litt. avoir le derrière plein de dettes : être endetté

gehik

hikète

hoquet

geit

gade

chèvre

gelid

guilite

file, rangée, rang

gemakkelijk

We hebben het gemakkelijk.

auji

Nous avans auji.

facile

Nous avons des facilités.

genade

guinåde  (EW)

ex. : dimander guinåde

grâce

Gevel (façade, fronton)

> djîvau =

tablette de cheminée

goed

van de goede zijn (= bij de gegunstigden zijn)

bon

èsse dè bon (= ièsse chapé)

bon

être sauf

Goede Vrijdag.

li djoû dè bon vinrdi (EW)

le Vendredi Saint

goesting

PENSEE:

Elk zijn goesting,.zei het varken, en ’t rolde zich in de modder.

invîye

PENSEE IDENTIQUE :

Chake si gout, dijeûve-t-i l’ pourcia, èt i s’ rôleûve dins lès broûs.

envie

 

(A chacun son goût, dit le cochon, et il se roula dans la boue.)

goudmerel

ôrimièl

loriot d'Europe ou merle d'or

 

23:27 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Dutch & Walloon: 2 sister languages

GRAAG / LIEVER

 

graag : VERBE  + graag

liever : VERBE + liever

 

 

VERBE + voltî :          F: aimer + VERBE

VERBE + pus voltî          préférer + VERBE

 

« vôy voltî », « mindjî voltî », « bwâre voltî », « travayî voltî », …

 

in : Novèles, 62, 2004, p.14, Ritchèsse

Si nos paurtans do vêrbe Francès « aimer », nos-avans

plusieûrs vêrbes - p. ègz. « vôy voltî » - mins nos n' nos p'lans

nin todi siêrvu di c' vêrbe-Ià ! On vèt voltî s' feume, sès-èfants,

lès-èfants en jènèrâl, sès parints, si payis, mins nos-avans po l'

rèstant, on vêrbe spéciâlisé :

p. ègz.(F) J'aime la soupe (W) Dji mindje voltî dè l' soupe

J'aime la musique         Dji choûte voltî dè l' musike

J'aime les vacances      Dji va voltî en vacances

J'aime le jardinDji fait voltî m' djârdin ou Dji djârdine voltî

J'aime la chaleur         Dj'a voltî tchôd

J'aime le vélo              Dji va voltî à vélo

J'aime l'odeur du pain Dj' oude voltî l'odeûr do pwin.

 

« voltî » a l'idéye di t'nu à... :  Li rèstant, c'èst dè l' prècision.

« Aimer sa femme» èt « aimer la soupe », ça èst quand min. me

difèrint ! Non ?

 

Ik eet graag sla.    Dji magne voltî dè l'salåde. (EW)

                             J'aime la salade.

grafiek

grafike

graphique

haag /h-/

 

de kap (= capuce) over (= par-dessus) de haag (= haie) smijten

håye (EW) /h-/

 

taper l’ cote su l’ haye

haie

 

jeter le froc aux orties

haakbus

hårkibûse

arquebuse

haken

hake

grande arquebuse

hand

Hij han het niet uit handen nemen. (Valkhoff,14)

 

I (= l’aurdjint) n’ lî pout foû d’ sès mins. (EW)

 

Il ne peut s’en séparer.

 

handdoek

drap d’ mwin

essuie-main

hark

harkê (EW)

râteau

harmonika (ZNL)

ârmonica

accordéon

haspel

hauspléye

dévidoir

haspelen

hauspler, håspler (EW)

dévider du fil

Hasselt /h-/

Hasse (EW)

Hasselt

hebben

Hij heeft altijd eerst gedaan.

awè, aveûr (EW)

Il a todi faît prumî.

avoir

Ila toujours été premier.

heet  (très chaud)

Hij is op heterdaad betrapt.

> hati =

Il a stu pris so l’ tchôd fét. (EW)

havir, roussir

Il a été pris sur le fait.

heide (terre couverte de bruyères)

> hé =

côte escarpée couverte de bruyères ou de bois

helm (casque)

 

 

 

 

Hij is met een helm geboren.

hin.me (anc.)

 

Cf hamelète =

 

 

Il a m’nou â monde avou l’ cwèfe. (EW)

casque

 

membrane foetale qui recouvre parfois la tête de l’enfant à sa naissance

litt. Il est né avec la coiffe.

hik

hikken

hikète

hiketer

hoquet

hoqueter

hinkepink

hinkèpink

clopin-clopant

hoesel (dial.)

hoûr

dos d’un couteau

hoop

een hoop mensen

 

De duivel schijt altijd op de grootste hoop.

 

hopê (EW)

on hopê d’ djins

 

Li diâle tchêye todi so l’ gros hopê.

tas

un tas de gens

 

(litt. Le diable chie toujours sur le gros tas.) La chance est faite pour les heureux.

hoorn

Hij trekt de horens in.

(= Il rentre les cornes.)

cwane, cwène (EW)

I r’ssètche sès cwènes, (= Il renter ses cornes.) I fêt come li lumeçon. (= Il fait comme la limace.)

corne

Il rentre ses griffes. Il recule après s’être avancé.

 

hop /h-/

hop /h-/ (EW)

hop, houp

hospitaal

ospitau

hôpital

hossen

hossî

hocher, secouer

houden

Ik hou konijnen.

tinu 

Dji tin dès robètes.

tenir

J’élève des lapins.

huilen

tchûler

pleurer

hutje en mutje (= tout le tas)

met hutje en mutje (avec ses cliques et ses claques

cf hatch èt match :

atcheter hatch èt match. =

 

acheter en bloc

ia 

iaën 

i-an

ianler

hi-han

pousser des hi-hans

ijzer

krulijzer

wafelijzer

fiêr

fiér à croles

fiér âs wâfes / falèts

 

fer à friser

gaufrier

IN (particule)

 

inoliën

DINS, È(N-)

 

ènôler

DANS, EN

 

huiler

IN (préposition)

 

Hij doet in wol.

in de grond

DINS, DIVINS (EW)

 

I fêt d’ vins lès lin.nes.

dins l’ fond

DANS

 

Il fait le commerce de laine.

au fond (fig)

indertijd

een vriend van indertijd

divins l’ timp (EW)

on camarâde di d’vins l’ timp

d’ autrefois

un ami d’autrefois

inkt

intche

encre

Jaak

Djâke

Jacques

jaarmis

mèsse d’ an.nêye (EW)

messe anniversaire

jagen

een kogel jagen

tchèssî

tchèssî one bale (di fisik)

chasser

tirer une balle (de fusil)

Jan

Yan' , Jan'

type amusant

jong

hondejong

 

1 jong(en)

2 jong(e)

djon.ne

djon.ne di tchin

 

1 djon.nia

2 djon.ne

jeune

chiot

 

1 jeune homme

2 petit (d’un animal)

jongen

djon.neler

mettre bas

Josef  /-o-/

Djôsèf /-o-/

Joseph

juk

djok 

si mète à djok =

traverse de bois

jucher

kaart

cârte (routière)

carte

kaartspel

cwårdjeû

carte à jouer

kaatsen

cassî

frapper violemment la balle (au jeu de balle pelote)

kabel

câbe

câble

kabeljauw

cabiaw (EW)

cabillaud

kajuit

cayute

bâtiment léger ou délabré

kan

cf cane à l'ôle =

cruche à huile

Kanaal /-a:-/

canâl /-a:-/

canal

kapot

kapot’

fichu

kapot maken

cf èsse kapot'mak (EW)

être fichu

karreman (charretier) >

cårmane (EW) =

longue charrette à ridelles

karwei

corwéye

corvée

kasteel

tchèstia

château

kastelein

tchèsturlin

châtelain

Katleen

Catelène / Kètelène

Catherine

kauw

tchawe

choucas

-ke : suffixe diminutif (ZNL)

deûkèt

doigtier (pour un doigt malade)

Kempen

Kimpène

Campine

ketelmuziek (ketel: chaudron)

cf pêleter (pêle: poêle à frire)

faire un charivari

keuterboer  (petit fermier)

cf keûteure (CW) : terrain cultivable

 

kiele 

kilî-kilî

guili-guili

kien

kine

quine

kijken

kijker

kijkje (coup d’œil)

riwaîtî

riwaîtant

cf so one kike =

regarder

spectateur

en un clin d' oeil

klaar

klaarmaken/komen

clér

mète (l’ ovrèdje) clér = si mète clér

fini

terminer

Klaas

Clôse

Nicolas

klap

clape

gifle

klap!

clap!

clac!

klappen

claper

claquer

klaver

clâves (n.pl.)

trèfle (céréale)

klem

clame

dispositif pour serrer deux choses ensemble

kleur /-ø-/

coleûr /-ø-/

couleur

kleven

claper

coller

klink

clitche

clenche

klok

cloke

cloche

klooster

 

 

èclôses (pl.)

 

> clôstrî =

cloître (galerie d’un couvent)

 

portier de couvent

Kloppen

Hij zegt dat hij in Brussel was maar dat klopt niet.

cloper

I dit qu' 'l èsteûve à Brussèl mins ça n' clope nin.

être exact

Il dit qu’il était à Bruxelles mais ce n’est pas exact.

knikker (bille)

kinike (petite bille à jouer)

bille

koeievlaai

flate di vatche

bouse de vache

koek

coûke

 

koek (gâteau)

> coûke (EW) =

pain d’épice

koloniaal /-a:l/

coloniâl /-a:l/

colonial

konijn

conin (EW)

lapin

kop

copète

petite tasse sans anse

koppelen

koppeling

copler

copladje

accoupler, jumeler

jumelage

koprol

coupèrou

culbute

korporaal /-a:l/

caporal /-a:l/

caporal

korst

crosse

croûte

kost

cos’

seult; dans: Li cos’ fêt piède li gos’. (EW)

 

> costindje

coût

Le coût fait perdre le goût.

 

 

dépense

kot

kot’

logement d’étudiant, kot (B)

kozijn (ZNL)

cosin

cousin

kozijn (ZNL)

cosin

cousin

kraan

cråne (EW)

robinet (de tonneau)

krekel

crèkion

grillon

krent

côrintine

raisin de Corinthe

kroef (Limburgs)

croufe

bosse, gibbosité

krom

cron

courbé

Kruisdagen  (kruis: croix)

creûs

rogations

krul ; (Fl) krol

crole

boucle (de cheveux)

kuit

keûte

espèce de bière

kwaad 1

Kan dat kwaad met de man? (Valkhoff, 14)

mau, må (EW)

Pout-i mâ avou cist-ome-là? (EW)

mal

Y a-t-il du risque avec cet homme?

kwaad 2

 

 

Ik ben kwaad op (= sur) jou .

mwaîs (CW), måva (EW)

 

 

Dji so måva sor vos (EW)

 

1 mauvais:

2 fâché:

 

Je suis fâché contre toi.

kwaad zot zijn

on mètchant sot

un méchant frénétique

kwak

cwâk

couac-couac (cri de la grenouille)

kwaken

cwâkeler

coasser

kwakkel

cwaye

caille

kwart

qwårt (EW)

quart

kwart(ier) voor twaalf.:

Il èst l’ qwârt po/divant doze.

midi moins le quart

kwartel 

cwaye

caille

kwartier

qwårtî (EW)

quartier

kweepeer

peûre di cwin

coing

kwekken

cwâker

coasser

kwellen (languir)

cf discwèli (dépérir)

 

kwetsen (blesser)

cwachî  (couper (avec un instrument tranchant))

 

kwijt

Hij is zijn vrouw / plaats kwijt, zij is gaan lopen.

quite, qwite (EW)

Il èst qwite di s’ feume / plèce, élle èst bizêye.

quitte

Il a perdu sa femme, elle est partie.

lakmoes

lakmoûse

tournesol

lèpe

lip

lèvre

letten

op het huis / de kinderen letten

 

loukî à l’ mohone / âs-èfants

 

faire attention à la maison, veiller aux enfants

leversteen 

pîre au féte

hépatolithe, calcul biliaire

LIAISON

"Misschien is-t-ie niet geschikt voor reddingsoperaties ..."

(Agent 212, nr 10, Dubbel Agent, FOX/CAUVIN, Dupuis 1988, p.30)

 

cf W Comint è-st-i possible! F Comment est-ce possible?

lijf

Hij zou zijn hart (= cœur) uit zijn lijf dansen.

cwârp

I s’ dansereût l’ âme foû dè cwérp.

corps

litt. Il danserait son âme hors du corps.

Il s’épuiserait à danser.

lik : een lik alkohol

< likken: lécher

lètchète < lètchî : lécher

(un) peu (de)

likeur /-ø-/

likeûr /-ø-/

liqueur

lip

lèpe

lèvre

lommerd

lombård

mont-de-piété

los

loslaten

 

lèyî lache

(idée de détachement)

lâcher

loterij  /-j/

loterîye, loterèye (EW) /-j/

loterie

luisteren

 

een kind dat niet luistert

choûter

 

on-èfant qui n’ choûte nin

1 écouter

2 obéir

enfant indocile

Maarten /-a:-/

Mârtin  /-a:-/

Martin

Machteld (Mathilde)

> mèhtèl (EW) =

servante

majoor /-o-/

majôr  ± /-o-/

major

man

man - vrouw

ome

ome - feume

homme

mari - femme

manier /-i :-/

manîre /-i :-/

manière

manikèt

manneken

petit homme

mans(koe) (dial.)

monse vatche

vache stérile

marketenter

markitin.ne

vivandière, cantinière

mast

mastê

mât (de bateau)

matras

matrasse

matelas

MEE (particule verbale)

Ga mee terug. (Valkhoff,14)

AVOU

Ruv’nez avou.

AVEC

Revenez avec moi.

meent 

comogne

pré communal, communautaire

meesterknecht/-gast

mêste-ovrî (EW)

chef d’ atelier, contremaître

mei (diphtongue)

maîy

mai

mens

Ik ben maar een half mens meer.

djin

Dji n’ so pus qu’ ine dimèye djin.

personne

Je ne vaux plus que la moitié de moi-même.

MET

 

Ik ben vriend / kameraad met hem.

Ik ben bevriend met ...

 

Wat doen ze met hem?

 

vergelijken met

 

met ((zijn) hoevelen) ?

 

Met een voetbad trekt men het bloed af.

 

met gesloten raam

met lege handen

(koffie) met melk

met open mond

 

Ze leven nog altijd MET een strop rond de nek.

(In: Tuberculose is echte bug, in: De Morgen, 14/12/99)

AVOU

 

Dji so parint / camarâde avou lu.

 

Dji so camarâde avou …

 

Qwè-ce qu’ is faîyenut avou li ?

 

rimète avou

 

à (combin) ?

 

Avou on bagn di pîds, on sètche li song’ à valêye.

 

avou l’ fènièsse sèréye

avou rin dins sès mwins

(do cafeu) avou do lacia

avou s’ bouche au laudje

 

Is vikenut co avou l’ cwade autoû do cô.

 

 

 

AVEC

 

Je suis son parent / son ami.

 

Je suis l’ ami de ...

 

Que font-ils de lui ?

 

comparer à

 

combien ?

 

On fait descendre le sang par un bain de pied.

 

la fenêtre fermée

les mains vides

(du café) au lait

bouche bée

 

Ils vivent encore la corde au cou.

 

 

 

 

meubel

meûbe /-ø-/

meuble

miljard /-lj-/

miliârd /-lj-/

milliard /-(l)j-/

miljoen /-lj-/

million /-lj-/

million /-(l)j-/

mispel

mèspe

nèfle

mispelboom

mèsplî

néflier

moeras

moras’

marécage

molen

het water naar zijn molen trekken (tirer l’eau vers son moulin)

Elkeen trekt het water naar zijn molen.

 

cf sètchî so s’molin =

 

litt. tirer en direction de son moulin :

tirer à soi tout ce que l’on peut

molen

molin

moulin

Moriaan

Het is de Moriaan gewassen / geschuurd.

cf  Fé çoulà, c’ est laver l’ môriâne. (EW)

C’ est peine perdue.

mos

mossèt

mousse, lichen

mossel

mosse

moule

mosterd

mostaude

moutarde

mud 

 

muid

mus 

mouchon

moineau

naar

On d’ mande après vos.

On te demande.

nauw

naw

 

NEGATION

NIET :

 Ik ben er niet heen gegaan.

GEEN:

Ik heb er geen.

 

 

Dji n’ î a nin stî.

 

Djè ‘nn’ a pont.

 

 

Je n’y suis pas allé.

 

Je n’en ai pas.

neus

Wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht.

 

 

zijn neus snuiten (= moucher)

 

Quî d’grète / d’fêt s’ narène, gâte /difêt s’ visèdje/

 

 

sofler s' nez

 

Litt. Qui égratigne sa narine défait son visage.

Qui parle mal des siens se blâme lui-même.

se moucher

 

noen

non.ne

midi

NOMS PROPRE de COMMUNAUTE

 

uit de Walen

(Caljon,2001)

(« des Wallons » = de Wallonie)

 

 

 

Cf dins lès Flaminds =

 

cf luxembourgeois :

aus der Belsch (des Belges = de Belgique)

 

 

 

litt. dans les Flamands (= en Flandre)

octaaf /-a:f/

octave /-a:f/

octave

oei = oejoei

ouy / oûy

aïe

oester

oûsse

huître

oksaal

doksâl

le jubé

okshoofd

oscô

 

olie

ôle

huile

oliën = inoliën cf inloden, -smeren, -zalven, -zepen

ènôler

huiler

olijf /-f/

olive /-f/

olive

OM (conjonction)

 

vragen om binnen te gaan

PO

 

dimander po-z-intrer

POUR

 

demander à entrer

OM (préposition)

 

Ik wed om 100 F.

PO

 

Dji wadjereû po cint francs.

POUR

 

Je parierais 100 F.

oma

(< oude (vieille) + ma)

vîye mame (Piérard,167,1999)

grand-mère

onderrok

ine cote di d’zos (litt. une robe de dessous)

jupon

onkruid

cruwau

mauvaise herbe

oor

iem. z’n hoofd (tête) / kop (tête d’un animal)/ neus (nez) tussen 2 oren zetten

 

cf Dji v’ mètrè l’ tièsse inte lès-orèyes. =

 

litt. Je vous mettrai la tête entre les oreilles.

 

23:26 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |